首页 > 资讯 > 高谛艾鲍尔陀(我的辩白:戴望舒散文在哪看)全章节在线阅读_(我的辩白:戴望舒散文在哪看)完结版免费阅读

我的辩白:戴望舒散文在哪看

我的辩白:戴望舒散文在哪看

戴望舒

本文标签:

小说推荐《我的辩白:戴望舒散文》,是作者“戴望舒”独家出品的,主要人物有高谛艾鲍尔陀,故事节奏紧凑非常耐读,小说简介如下:本书内容包括《我的旅伴》、《在一个边境的站上》、《西班牙的铁路》、《巴黎的书摊》、《再生的波兰》、《香港的旧书市》、《巴巴罗特的屋子》等。...

来源:ygxcx   主角: 高谛艾鲍尔陀   时间:2024-10-11 21:48:10

小说介绍

小说推荐《我的辩白:戴望舒散文》是作者“戴望舒”诚意出品的一部燃情之作,高谛艾鲍尔陀两位主角之间故事值得细细品读,主要讲述的是:”于是他好像又沉思起来了。我趁空把这书室打量了一下。那是一间长方形的房间,书架上排列着诗人所爱读的书,书案是在近窗的地方,而在案头,我看见一本新出的Mesures。窗扉都关闭了,不能望见窗外的远景,而在电灯光下,壁上的名画便格外烘托出来了;在这里面,我辨出了马谛思(Matisse),塞公沙克(D.d...

第8章

“我相信能够了解你,”我说,“如果你能够恕我的僭越的话,我可以向你提起你的那首《一头灰色的中国牛》吗?遥远地处于东西两个极端的生物,是有着它们不同的性格,那是当然的,正如乌拉圭的牛沉醉于Pampa的太阳和青空,而中国的牛彳亍于青青的稻田中一样,但是却有一种就是心灵也难以把握得住的东西,使它们默契,把它们联在一起,这东西,我想就是‘诗’。”
“这倒是真的,”诗人微笑着说,眼睛发着光,“我们总好像觉得自己是孤独地生活着,被关在一个窄狭到有时几乎不能喘息的范围里,因而我们便不得不常常想到这湫隘的囚牢以外的世界,以及这世界以外的宇宙……”诗人似乎在沉思了;接着,他突然说:“想不到你对于我的诗那么熟悉。你觉得它怎样,这首《一头灰色的中国牛》?这是我比较满意的诗中的一首。”
“它启发了我对于你的认识,并使我去更清楚地了解你。”
因为说到中国,许拜维艾尔便和我谈起中国来了。他说他曾经历过许多国土,不过他至今引以为遗憾的,便是他尚未到过中国。他说他的友人昂利·米书(Henry Michaux)曾到过中国,写过一本关于中国的书,对他盛称中国之美,说那自认为最文明的欧洲人,在亚洲只是一个野蛮人而已。我没有读过米书的作品,所以也没有和许拜维艾尔多说下去。可是他却兴奋了起来,好像立时要补偿他的憾恨似地,向我询问起旅行中国的问题来,如旅程要多少日子,旅费大概要多少,入境要经过什么手续,生活程度如何,语言的隔膜如何打破等等。而在从我这里得到一个相当的解决之后,他下着这样的结论:
“我总得到中国去一次。”于是他好像又沉思起来了。
我趁空把这书室打量了一下。那是一间长方形的房间,书架上排列着诗人所爱读的书,书案是在近窗的地方,而在案头,我看见一本新出的Mesures。窗扉都关闭了,不能望见窗外的远景,而在电灯光下,壁上的名画便格外烘托出来了;在这里面,我辨出了马谛思(Matisse),塞公沙克(D.de Segonzac),比加索(Picasso)等法国当代画伯的作品。我们是在房间的后部,在那里,散放着几张沙发,一两张小几和一张长榻,而我们的诗人便倚在这靠壁的长榻上;榻旁的小几上放着几张白纸,大概是记录诗人的灵感的。
诗人站了起来,在房里走了几步,于是:
“你最爱哪几位法国诗人?”他这样问我。
“这很难说,”我回答,“或许是韩波(Rimbaud)和罗特亥阿蒙(Lautréamont);在当代人之间呢,我从前喜欢过耶麦(Jammes),福尔(Paul Fort),高克多(Cocteau),雷佛尔第(Reverdy),现在呢,我已把我的偏好移到你和爱吕阿尔(Eluard)身上了。你瞧,这样的驳杂!”
听我数说完了这些名字的时候,许拜维艾尔认真地说:
“这也很自然的。除了少数一二人以外,我的趣味也差不多和你相同的。福尔先生是我尤其感激的,我最初的诗集还是他给我写的序文呢。而罗特亥阿蒙!想不到罗特亥阿蒙也是你所爱好的诗人!那么拉福尔格(Laforguo)呢?”
我们要晓得,拉福尔格和罗特亥阿蒙都是颇有影响于许拜维艾尔的,像他们一样,他是出生于乌拉圭国的蒙德维艾陀(Monteviedo)的,像他们一样,他的祖先是比雷奈山乡人,像他们一样,他是法国诗人。在《引力集》中,我们可以看到下面的诗句:
不论在什么地方我都掘着地,希望你会从地下出来,
我用肘子推开房屋和森林,去看你在不在后面,
我会整夜地大开着门窗等着你,
面前放着两杯酒,而不愿去沾一沾口。
但是,罗特亥阿蒙,
你却不来。
“拉福尔格吗?”我说,“可惜我没有多读他的作品,还在我记忆中保存着的,只《来临的冬天》(L hiver qui vient)等数首而已。”接着,我便对他说起他新近出版的诗集《不相识的朋友们》(Les Amis Inconnus):
“我最近读了你的诗集《不相识的朋友们》。”
“是吗?你已经买了吗?我应该送你一册的,可惜我现在手头只剩一本了。你读了吗,你的感想怎样?”
我没有直接回答他,却向他念了一节《不相识的朋友们》中的诗句:
我将来的弟兄们,你们有一天会说,
一位诗人取了我们日常的言语,
用一种无限地更悲哀而稍不残忍一点的
新的悲哀去,驱逐他的悲哀……

为您推荐

小说标签